C
ontract
for Works of Civil Engineering C
onstruction
土木工程
施工合同
This CONTRACT is made on the _
th
of
_(
month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part.
_
公司
(
以下
简称
“
雇主
”
)
与
_
公司
(
以下
简称
“
承包商
”
)
于
_
年
_
月
_
日
特签订
本合同
。
WHEREAS
鉴于
。。。
…
NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:
双方
达成协议如下:
civil engineering
土木
工程
Chapter 1 Definitions and Interpretation
Article 1 Definitions
In
the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires:
定义
本
合同(
按
下文所定义的)
中
的下列词和用语,除文中另有要求
者
外,应具有本条所
赋予
的含义:
“
employer
” means the person
named
as such in this contract and
the legal successors in title to such person
, but not (except with the consent of the Contractor)
any assignee of such person
.
“
雇主
”
是指
本合同
所指明
的当事人以及
取得当事人资格的合法继承人
,但除非承包商同意,不包括此
当事人的任何受让人
,本合同中的雇主为
_(
填入
名称
)
。
“Contractor” means the person whose tender
has been
accepted by the Employer and
the legal successors in title to such person
but not (except with the consent of the Employer)
any assignee of such person
.
1.2
承包商
是指其标书
已为
雇主接受的当事人以及
取得此当事人资格的合法继承人
,但除非雇主同意,不指
此
当事人的任何受让人
。本合同
中
的雇主为
_(
填入
名称
)
。
“Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person.
1.3
“
分包商
”
是指
本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的
任何
当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不
指此
当事人的任何受让人。
“Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract.
1.4
“
工程师
”
是指
雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同
中的
工程师是指
_(
填入
名称
)
。
“
Engineer
Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2.
1.5“
工程师
代表
”
是指
工程师根据
9.2
条款
随时指定的人员。
“
C
ontract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and
such further documents
as may be
expressly incorporated
in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).
1.6
“
合同
”
是指合同
,
规范
,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他
明确列入
中标函或合同协议书(
如已
完成)
中
的
此类
进一步的文件
。
“
S
pecification” means
the Specification of the Works included in the Contract
and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.
1.7
”
规范
“
是指
合同中包括的工程规范
,以及根据第
95
条
规定的或
由
承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。
1.8
“
D
rawings
”
means all drawings, calculations and technical information
of a like nature provided by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer.
technical information of a like nature
类似
性质的技术资料
。
。。。
submitted by A and approved by B
由
A
提供
并经
B
同意
1.8
图纸
是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的
技术资料
,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图
样
,模型,操作和维修手册以及类似性质的
技术资料
。
1.9
“
B
ill of Quantities” means the priced and completed
国际承包工程合同(中英完整版).docx