文库 办公素材 各行合同

国际承包工程合同(中英完整版).docx

DOCX   4页   下载3549   2024-03-19   浏览23599   收藏3137   点赞5768   评分-   10积分
国际承包工程合同(中英完整版).docx 第1页
国际承包工程合同(中英完整版).docx 第2页
国际承包工程合同(中英完整版).docx 第3页
C ontract for Works of Civil Engineering C onstruction 土木工程 施工合同 This CONTRACT is made on the _ th of _( month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part. _ 公司 ( 以下 简称 “ 雇主 ” ) 与 _ 公司 ( 以下 简称 “ 承包商 ” ) 于 _ 年 _ 月 _ 日 特签订 本合同 。 WHEREAS 鉴于 。。。 … NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方 达成协议如下: civil engineering 土木 工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 定义 本 合同( 按 下文所定义的) 中 的下列词和用语,除文中另有要求 者 外,应具有本条所 赋予 的含义: “ employer ” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person , but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person . “ 雇主 ” 是指 本合同 所指明 的当事人以及 取得当事人资格的合法继承人 ,但除非承包商同意,不包括此 当事人的任何受让人 ,本合同中的雇主为 _( 填入 名称 ) 。 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person . 1.2 承包商 是指其标书 已为 雇主接受的当事人以及 取得此当事人资格的合法继承人 ,但除非雇主同意,不指 此 当事人的任何受让人 。本合同 中 的雇主为 _( 填入 名称 ) 。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “ 分包商 ” 是指 本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的 任何 当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不 指此 当事人的任何受让人。 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4 “ 工程师 ” 是指 雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同 中的 工程师是指 _( 填入 名称 ) 。 “ Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2. 1.5“ 工程师 代表 ” 是指 工程师根据 9.2 条款 随时指定的人员。 “ C ontract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed). 1.6 “ 合同 ” 是指合同 , 规范 ,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他 明确列入 中标函或合同协议书( 如已 完成) 中 的 此类 进一步的文件 。 “ S pecification” means the Specification of the Works included in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer. 1.7 ” 规范 “ 是指 合同中包括的工程规范 ,以及根据第 95 条 规定的或 由 承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。 1.8 “ D rawings ” means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer. technical information of a like nature 类似 性质的技术资料 。 。。。 submitted by A and approved by B 由 A 提供 并经 B 同意 1.8 图纸 是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的 技术资料 ,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图 样 ,模型,操作和维修手册以及类似性质的 技术资料 。 1.9 “ B ill of Quantities” means the priced and completed
国际承包工程合同(中英完整版).docx
下载提示

1、如果首次下次不成功,可再次下载。已购买资料可重复下载,机构或个人下载自己上传的资料不回扣除积分;

2、如果浏览器启用了拦截弹出窗口,此功能有可能造成下载失败,请临时关闭拦截;

3、如果是资料包下载后请先用解压软件解压,再使用对应软件打开。软件版本较低时请及时更新;

4、如果下载使用过程中还遇到其它问题可以到【帮助中心】查看解决方法;

5、数据整理不易,最终解释权归本站所有,如有侵权等问题请与客服联系或【点此反馈


QQ